涉历长亭复短亭,兼旬方抵贵州城。
江从白鹭飞边转,云在青山缺处生。
家务每因官事废,诗篇多向客途成。
耕桑尽自无荣辱,却悔当年事短檠。
涉历长亭复短亭,兼旬方抵贵州城。
江从白鹭飞边转,云在青山缺处生。
家务每因官事废,诗篇多向客途成。
耕桑尽自无荣辱,却悔当年事短檠。
跋涉过一座又一座长亭短亭,
历时二十天才抵达贵州城。
江水在白鹭飞翔处转弯,
云朵从青山的缺口处升起。
家务常因官事而荒废,
诗篇多在旅途客途中写成。
耕田织布本就没有荣耀与耻辱,
却后悔当年苦读诗书的事。
Through long and short pavilions my journey winds,
For twenty days I've reached Guizhou's town.
The river turns where white egrets take flight,
Clouds rise where green hills are cleft apart.
Household affairs are often left for official duties,
Poems are mostly composed on the traveler's road.
Farming and weaving bear no glory or disgrace,
Yet I regret the years spent by the dim lamp.
漫长的旅程是对空间治理与交通效率的直观认知。
记述长途跋涉、历经驿站方抵达贵州城的旅途艰辛
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理