华屋岿然占上方,一尊同此寄相羊。
江潮翻海莫天阔,湖水拍堤春草长。
莽莽越山凝紫翠,摇摇苏柳间青黄。
归鸿影里阑干晚,回首中州入渺茫。
华屋岿然占上方,一尊同此寄相羊。
江潮翻海莫天阔,湖水拍堤春草长。
莽莽越山凝紫翠,摇摇苏柳间青黄。
归鸿影里阑干晚,回首中州入渺茫。
华美的屋宇巍然耸立,占据着上方,
我们共饮一杯酒,在此寄托闲游的思绪。
江潮翻涌如海,天空辽阔无边,
湖水拍打着堤岸,春草茂盛生长。
莽莽苍苍的越山凝结着紫翠之色,
摇曳的苏堤柳树间杂着青黄。
归雁的身影里,栏杆旁天色已晚,
回首眺望中原,已隐入一片渺茫。
A stately mansion stands aloft, commanding the view,
With a cup of wine, we wander here, sharing the scene anew.
The river tide, like ocean's surge, beneath the boundless sky,
The lake waves lap the bank where springtime grasses grow high.
The distant Yue hills stretch in hues of purple and of green,
The swaying Suzhou willows show a yellow-golden sheen.
At dusk, wild geese fly homeward past the balustrade so still,
I turn my gaze to Central Plains, lost in a misty chill.
借助空间格局的治理,达成对宏大世界的认知。
登临华屋高台,与友饮酒眺望,抒发对江湖壮阔景观的旷达胸怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理