东风吹寒云九有,冻龙迷海乱飞走。
雨脚斜拖入遥阜,碧草浮烟满堤口。
春皇妙运造化手,解使江山失妍丑。
冷色禁持万花柳,红紫未张春国寿。
愁春织心心怮怮,为花诉冤天听否。
晴曦赫赫重阴剖,梦里桃源拼载酒。
东风吹寒云九有,冻龙迷海乱飞走。
雨脚斜拖入遥阜,碧草浮烟满堤口。
春皇妙运造化手,解使江山失妍丑。
冷色禁持万花柳,红紫未张春国寿。
愁春织心心怮怮,为花诉冤天听否。
晴曦赫赫重阴剖,梦里桃源拼载酒。
东风吹来寒意,云层笼罩九州;
受冻的蛟龙在迷蒙的海上胡乱飞腾奔走。
雨丝斜斜地拖曳着,落入遥远的山丘;
青草与浮动的雾气,布满了堤岸的渡口。
春神以奇妙的手段运转造化的力量,
懂得让江山失去美与丑的分别模样。
清冷的色调掌控着万千花朵与杨柳;
红紫尚未绽放,春天的国度难享长寿。
春愁编织着内心,内心忧伤又烦闷;
为花儿诉说冤屈,苍天你可曾听闻?
晴朗的阳光炽烈辉煌,剖开了重重阴云;
梦中的桃花源里,我甘愿载酒去寻访。
The east wind blows cold, clouds cover the nine realms;
The frozen dragon, lost at sea, wildly darts and flies.
The slanting rain-trails stretch into the distant hills;
Green grass and drifting mist fill the embankment's mouth.
Spring's sovereign, with wondrous skill, moves Creation's hand,
And knows how to make hills and streams lose fair or foul.
A chill hue holds dominion over flowers and willows;
Red and purple not yet spread, spring's kingdom lacks long life.
Spring sorrow weaves a heart, a heart distressed and pained;
Pleading for the flowers' wrongs, does Heaven hear or not?
The bright sun's blazing glory splits the heavy gloom;
In dreams of Peach Blossom Spring, I'd gladly bear my wine.
自然力量的博弈展现宇宙的混沌状态。
以东风冻龙比喻春寒云涌的奇崛景象,气势磅礴。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理