飞下瑶天整复斜,一番余冻损芳华。
荒荒月晓三千界,漠漠烟寒十万家。
柳外直疑先著絮,梅边浑似后开花。
东风吹作巴江水,浩荡龙涛赴海涯。
飞下瑶天整复斜,一番余冻损芳华。
荒荒月晓三千界,漠漠烟寒十万家。
柳外直疑先著絮,梅边浑似后开花。
东风吹作巴江水,浩荡龙涛赴海涯。
雪花从瑶台般的天空飞落,时而整齐时而倾斜,
一番残余的寒气,损伤了花草的芳华。
朦胧的月色映照着破晓时分广阔无垠的三千世界,
漠漠寒烟笼罩着十万户人家。
柳树之外,简直让人怀疑是柳絮提前飘落,
梅花旁边,浑然像是花期过后又开的花。
东风吹拂,春雪融化成巴江的流水,
浩浩荡荡如龙腾般的波涛,奔赴向海角天涯。
It flutters down from jasper skies, now straight, now slanting,
A lingering chill from winter's grasp, the flowers' beauty blighting.
The pale moon dawns on boundless realms, a vast and empty scene,
The hazy, chilly mist enshrouds ten thousand homes, unseen.
Beyond the willows, one might think it's catkins come too soon,
Beside the mumes, it seems as if late blossoms were in bloom.
The east wind melts it into streams of River Ba's great flow,
Which rolls in dragon waves, majestic, to the sea they go.
以自然现象的周期变异,隐喻繁华易损的治理困境。
描写春雪飞舞损折芳华,流露对美好事物易逝的淡淡怜惜与惆怅。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理