薄薄寒侵酒面和,可怜春事委流波。
两堤杨柳东风老,一曲池塘夜雨多。
花落鶑声还在否,桑空蚕事又如何。
壮心不逐流年去,倚剑青天发浩歌。
薄薄寒侵酒面和,可怜春事委流波。
两堤杨柳东风老,一曲池塘夜雨多。
花落鶑声还在否,桑空蚕事又如何。
壮心不逐流年去,倚剑青天发浩歌。
微微寒意侵入了酒后发烫的面庞,
可叹这春日的情事已付与流逝的波涛。
两岸的杨柳在东风吹拂中衰老,
一池春水在夜雨浇灌下涨高。
花已落,黄莺的啼叫是否还在?
桑叶空,养蚕的农事又将如何?
我雄壮的心志不追随逝去的年华飘远,
倚着长剑,向着青天发出慷慨的浩歌。
A slight chill pierces the wine-flushed face, alas,
Spring's lovely affairs are entrusted to the flowing waves.
Willows on both dikes grow old in the east wind's pass,
The pond's whole melody swells with night rains it craves.
Do orioles still sing where fallen blossoms lie?
What of the silkworm's work when mulberry leaves are gone?
My stout heart won't chase fleeting years as they fly by,
Leaning on my sword, I sing a mighty song to heaven's dawn.
对春逝的无奈,体现对自然周期的深刻认同。
春寒侵人,感叹春光随波流逝,抒发惜春之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理