一带江流接太虚,危楼特地幻荒芜。
移来瀛丈三山胜,画出潇湘八景图。
何处归帆随倦鸟,满汀落日照晴凫。
须臾得月添佳致,万顷寒冰浸玉壶。
一带江流接太虚,危楼特地幻荒芜。
移来瀛丈三山胜,画出潇湘八景图。
何处归帆随倦鸟,满汀落日照晴凫。
须臾得月添佳致,万顷寒冰浸玉壶。
一带江流连接着辽阔的天空,
一座高楼特意幻化出荒芜的景象。
它移来了海上三座仙山的胜景,
又画出了潇湘八景的图卷。
何处归来的帆影追随着倦鸟?
沙洲上落日照耀着晴空下的野鸭。
片刻后月亮升起,增添了美好的景致,
万顷寒冰仿佛浸着一只玉壶。
A stretch of river flows to join the void's expanse,
A perilous tower conjures wilderness by chance.
It moves here the wonder of three mountains from the sea,
And paints the scene of eight views on Xiao and Xiang, free.
Where are the sails returning, following weary birds?
The islet bathed in sunset glow, with sunny wildfowl in herds.
Soon the moon rises, adding to the splendid view,
Ten thousand acres of cold ice steep a jade pot anew.
危楼矗立荒芜,隐喻个体在宏大时空中的治理困境。
描写江流连接天际、危楼点缀荒芜的苍茫之景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理