杨花飞处贱鱼虾,蕨已抽拳韭迸芽。
此日河鲀真剑腹,生风谷虎浪磨牙。
品题不在八珍数,甘美从今众口夸。
一死分明非为国,罪诚由己不关他。
杨花飞处贱鱼虾,蕨已抽拳韭迸芽。
此日河鲀真剑腹,生风谷虎浪磨牙。
品题不在八珍数,甘美从今众口夸。
一死分明非为国,罪诚由己不关他。
杨花飞舞的地方,鱼虾的价格变得低廉。
蕨菜已经抽出拳状的嫩芽,韭菜也迸发出新芽。
今日的河豚确实腹中藏有剑(指其剧毒),
山谷中生风的老虎徒然地磨着牙齿(比喻其危险)。
它的品第不在八种珍贵食材之列,
但它的甘美从今以后被众人交口称赞。
它的死分明不是为了国家,
罪责确实由自己造成,与他人无关。
Where willow catkins fly, fish and shrimp are cheap.
Ferns have unfurled their fists, chives burst into sprouts.
Today the pufferfish truly bears a sword in its belly,
The valley tiger, stirring wind, idly sharpens its fangs.
It is not ranked among the eight delicacies,
Yet its sweetness and flavor are now praised by all mouths.
Its death is clearly not for the state's sake,
The guilt indeed lies with itself, none other to blame.
物候更迭中蕴含对生命勃发的自然认同。
以杨花、鱼虾、蕨菜等春日物候,勾勒江南早春的鲜活野趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理