地灵分异产,人力果何功。
护想森神物,余应处下风。
叶初缄嫩绿,色敢带昏红。
珍重春前雪,殷勤奉帝宫。
地灵分异产,人力果何功。
护想森神物,余应处下风。
叶初缄嫩绿,色敢带昏红。
珍重春前雪,殷勤奉帝宫。
灵秀的土地产出珍异的物产,
人的力量究竟有何功劳?
护佑想来如森然的神明,
其余的都应当谦居下风。
茶叶初时包裹着嫩绿,
色泽岂敢沾染昏沉的红色?
我珍重这春前的雪(指茶),
殷勤地奉献给帝王的宫殿。
The numinous earth yields rare produce,
What merit truly lies in human toil?
I imagine guardians dense as divine beings,
The rest should humbly stay beneath the wind.
Leaves first sealed in tender green,
How dare their hues bear a dull red?
I cherish the snow before spring,
And diligently present it to the imperial palace.
对地灵与人功的辨析,触及资源治理与主体能动性的认知。
探讨物产之精良究竟源于地灵还是人功,富有哲理思辨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理