白鸥曾此识机心,渭水翻波自不禁。
当日尚嫌文网阔,后来谁测武陵深。
西风落叶吹秦晋,流水桃花迭古今。
世岂避人人避世,九垓同此夕阳阴。
白鸥曾此识机心,渭水翻波自不禁。
当日尚嫌文网阔,后来谁测武陵深。
西风落叶吹秦晋,流水桃花迭古今。
世岂避人人避世,九垓同此夕阳阴。
白鸥曾在此地识破机巧之心,
渭水翻涌波浪,自然无法抑制。
当时尚且嫌恶法网过于宽疏,
后世又有谁能测度武陵的幽深?
西风吹落树叶,席卷秦晋之地,
流水与桃花,更迭着古往今来。
并非世间躲避人,而是人躲避尘世,
九州四海同处于这夕阳的阴影之中。
White gulls once here knew the heart of schemes;
The Wei River's waves churned, unrestrained.
In those days, the net of law still seemed too wide;
Who later could fathom the depth of Wuling?
West wind and fallen leaves blow over Qin and Jin;
Flowing water and peach blossoms alternate past and present.
The world does not shun men, but men shun the world;
All under heaven share this shade of the setting sun.
通过自然意象揭示历史周期中人心与世变的博弈。
借白鸥与渭水典故,暗喻机心难藏、世事翻覆的哲理感悟。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理