雨雨不肯止,倒泻春江涛。
可怜龙公苦,甚我行路劳。
长陂不可涉,攀岭如猿猱。
忽然出夷旷,行人何滔滔。
馆定访我友,醉我软脚醪。
翻思昨暮秋,有酒安可逃。
诸少森玉立,俊秀非儿曹。
示我近所作,亦复吹其毛。
人生有乘除,理不差秋毫。
岂非昨者厄,故有今者遭。
归来弛然卧,梦中亦陶陶。
雨雨不肯止,倒泻春江涛。
可怜龙公苦,甚我行路劳。
长陂不可涉,攀岭如猿猱。
忽然出夷旷,行人何滔滔。
馆定访我友,醉我软脚醪。
翻思昨暮秋,有酒安可逃。
诸少森玉立,俊秀非儿曹。
示我近所作,亦复吹其毛。
人生有乘除,理不差秋毫。
岂非昨者厄,故有今者遭。
归来弛然卧,梦中亦陶陶。
雨下个不停,不肯停歇,
倾泻而下,搅动着春江的波涛。
可怜龙公为此受苦,
但更甚的是我行路的辛劳。
长长的堤岸无法涉水而过,
攀登山岭如同猿猴一般。
忽然间眼前出现开阔平坦之地,
路上的行人何其众多,川流不息。
在馆舍安定下来后,我去拜访我的朋友,
他请我喝软脚酒,以解疲乏。
回想起昨天傍晚的秋景,
有美酒当前,怎能逃避不饮?
诸位年轻人森然玉立,
才华俊秀,非同一般孩童。
他们向我展示近来的作品,
我也再次细致地品评一番。
人生自有其盛衰盈亏的规律,
这道理精确,不差秋毫。
难道不是因为昨日的困厄,
所以才有了今日的境遇?
归来后悠然躺下,
即使在梦中也感到快乐自得。
The rain, the rain, refuses to cease,
Pouring down, churning the spring river's waves.
How pitiful the Dragon Lord's distress,
Yet my journey's toil my spirit craves.
The long embankment cannot be crossed,
Climbing the ridge like an ape, I'm lost.
Suddenly, a vast plain opens wide,
Where travelers surge in a ceaseless tide.
At the inn, I seek my friend to meet,
And drink the wine that soothes my weary feet.
Thinking back to last autumn's eve,
How could I from wine's solace leave?
The young ones stand like jade, so fine,
Their talent and grace beyond their time.
They show me works they've lately penned,
And I, in turn, my critiques extend.
Life has its ups and downs, its gain and loss,
A logic precise as autumn's moss.
Was not yesterday's hardship and pain
The reason for today's fortune's gain?
Returning home, I lie relaxed and free,
Even in dreams, content and carelessly.
雨涛意象隐喻自然周期对生产的治理压力。
描绘春雨连绵、江涛汹涌的场景,隐含对农事与自然的关切。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理