又见王正改旧年,此生此去几新元。
自无宾客来看岁,不遣儿童苦闭门。
雨带痴寒禁草色,雪吹残片上须根。
小孙未省人间事,尚拟今宵守岁樽。
又见王正改旧年,此生此去几新元。
自无宾客来看岁,不遣儿童苦闭门。
雨带痴寒禁草色,雪吹残片上须根。
小孙未省人间事,尚拟今宵守岁樽。
又一次看到朝廷颁布的新历更改了旧年,
我这一生,自此离去,还能经历几个新的元年?
自然没有宾客前来和我一同守岁,
也没有让孩童们苦苦地关上大门。
雨水带着痴缠的寒意,抑制了草色显露,
风吹着残存的雪片,沾上了我的须根。
小孙子还不懂得人间的世事,
还打算在今夜守着那守岁的酒樽。
Once more I see the royal calendar renew the year,
How many new beginnings will this life of mine see?
No guests have come to share the vigil with me here,
Nor have I sent the children to bolt the door in glee.
The rain, with lingering chill, forbids the grass to show its hue,
The wind blows remnant snowflakes onto my beard's root.
My little grandson knows not what men are wont to do,
And still intends to guard the vigil wine, to boot.
年岁更迭引发对生命周期与个人治理的反思。
元日感怀,抒发对时光流逝与人生周期的喟叹。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理