三更星月寒炯炯,四更霜风吹断梗。
晓来宇宙忽成空,万里天河堕无影。
人间世界积滓秽,化作太清无色境。
天上何人巧戏剧,笑我痴眠方怯冷。
溪头梅花老于我,卧树生鳞欲谁省。
饮羔金帐非我事,煎水何妨试双井。
眼前清致不可辜,诸公白战续清颍。
三更星月寒炯炯,四更霜风吹断梗。
晓来宇宙忽成空,万里天河堕无影。
人间世界积滓秽,化作太清无色境。
天上何人巧戏剧,笑我痴眠方怯冷。
溪头梅花老于我,卧树生鳞欲谁省。
饮羔金帐非我事,煎水何妨试双井。
眼前清致不可辜,诸公白战续清颍。
三更时分,星月寒冷而明亮;
四更时分,霜风吹断了枯草的茎梗。
拂晓时分,天地宇宙忽然变得空阔;
绵延万里的天河坠落,了无踪影。
人间的世界堆积着污秽渣滓,
化作了太清天那无色的清净境界。
天上是什么人在巧妙地导演这出戏,
嘲笑我正痴痴地睡着,方才还怕冷?
溪头的梅花比我还显得苍老;
卧倒的树干生出鳞片,有谁能领会?
在华丽帐篷中饮羔羊酒并非我的事;
何妨煎煮双井的泉水来品尝。
眼前这清雅的景致不可辜负;
诸位先生,请继续这清颖河畔的白战诗会吧。
At midnight, stars and moon are cold and bright;
By the fourth watch, frosty wind breaks the withered stem.
At dawn, the universe turns empty all at once;
The Milky Way for miles falls without a trace.
The human world, piled with filth and foulness,
Transforms into the colorless realm of the Supreme Purity.
Who in heaven is playing such a clever trick,
Laughing at me, sleeping foolishly, just now fearing the cold?
The plum blossoms by the stream are older than I;
Lying trees grow scales—who will understand?
Feasting on lamb in golden tents is not my affair;
Why not try boiling water from Shuangjing?
The pure delight before my eyes must not be missed;
Let you, gentlemen, continue the pure battle of Ying.
自然物象暗含生命周期的无常感。
描写寒夜星月与霜风凛冽,渲染孤寂清冷的冬夜氛围。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理