夜寒枕席跳霰珠,夜深我睡霰亦无。
未晨仆起索炊火,怪见满地琼瑶铺。
我行至此不得止,但倚红酒为先驱。
路逢十店九闭户,苦寒正自无薪刍。
终然着地即化去,造物何用劳工夫。
前山欲融未融处,玉龙浮动青珊瑚。
藤梢竹刺时点缀,寒食野花栖路隅。
小车行雪真有益,平生看画无此笔。
夜寒枕席跳霰珠,夜深我睡霰亦无。
未晨仆起索炊火,怪见满地琼瑶铺。
我行至此不得止,但倚红酒为先驱。
路逢十店九闭户,苦寒正自无薪刍。
终然着地即化去,造物何用劳工夫。
前山欲融未融处,玉龙浮动青珊瑚。
藤梢竹刺时点缀,寒食野花栖路隅。
小车行雪真有益,平生看画无此笔。
夜晚寒冷,雪珠在枕席上蹦跳,
夜深我入睡时,雪珠也已停歇。
天未亮仆人起身索要生火之物,
惊怪地看见满地铺着美玉琼瑶。
我走到这里无法停止前行,
只能依靠温热的酒作为先导。
路上遇到十家店铺九家关门闭户,
苦寒之中正缺乏柴草薪刍。
雪终究落地便即融化消失,
造物主何必费此功夫劳碌。
前面山峦积雪欲融未融之处,
像玉龙浮动在青珊瑚之间。
藤蔓梢头和竹刺时时点缀着白色,
犹如寒食节的野花栖息在路角。
乘小车在雪中行走真有好处,
平生看画从未见过这样的笔触。
At night, cold beads of sleet on mat and pillow leap,
Deep in the night, I sleep, and sleet has ceased to fall.
Before dawn, servants rise to seek a fire to keep,
And marvel at the ground with jade and gems in thrall.
My journey here cannot be halted or delayed,
I lean on reddened wine to lead me on my way.
Ten inns along the road, and nine with shutters stayed,
The bitter cold itself lacks fuel or fodder's stay.
At last, they touch the earth and melt without a trace,
Why should Creation toil with such a futile grace?
Upon the forward hills, where melting's not complete,
Jade dragons float amidst green coral, fair and fleet.
Bamboo thorns and vine tips, adorned in spots so fine,
Like Cold Food Day wild blooms by roadside corners twine.
This cart that travels through the snow brings profit true,
In all my life viewing paintings, none such beauty drew.
霰止隐喻内心与外部环境的博弈平衡。
写夜寒霰落与入睡后霰止的细微变化,透出恬淡自适的心境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理