老瞒智计笼天下,歌舞未终铜雀夜。
可怜用破一生心,不及当时台上瓦。
屑金作瓦费精神,那知身后旋成尘。
流传千百仅一二,付与所不知何人。
快阁仙人谀墓得,品题更费东坡墨。
研磨辛苦政未休,怜尔何年返真宅。
摩挲岁月白发生,建安七子俱雕零。
安得春醪三万斛,醉来快写短歌行。
老瞒智计笼天下,歌舞未终铜雀夜。
可怜用破一生心,不及当时台上瓦。
屑金作瓦费精神,那知身后旋成尘。
流传千百仅一二,付与所不知何人。
快阁仙人谀墓得,品题更费东坡墨。
研磨辛苦政未休,怜尔何年返真宅。
摩挲岁月白发生,建安七子俱雕零。
安得春醪三万斛,醉来快写短歌行。
曹操的智谋曾笼络天下,
铜雀台的歌舞尚未终了,夜色已深。
可怜他费尽一生心机,
竟比不上当时台上的一片瓦。
将金屑制成瓦片,耗费精神,
哪知他死后不久便化为尘土。
流传千百件,仅存一二,
交付给了不知何许人。
快阁仙人因谀墓而获得此砚,
品评它又耗费了苏东坡的墨宝。
研磨辛苦,政事未休,
可怜你何时才能返回真正的归宿?
岁月摩挲,白发已生,
建安七子都已凋零逝去。
怎能得到三万斛春酒,
醉后痛快地写下这首《短歌行》。
Old Cao's schemes once caged the world entire,
The Bronze Bird's night saw song and dance expire.
Alas, his lifelong cunning, spent in vain,
Could not outlast a tile from his own fane.
To grind gold into tiles—what a waste of soul!
Who knew they'd turn to dust beyond his control?
Of thousands, only one or two survive,
Passed to unknown hands, through time they strive.
The Quick Tower Immortal, flattery's gain,
Cost Su Dongpo's ink to praise again.
To grind and polish—toil without an end,
When will you, poor thing, to your true home ascend?
Years of caressing bring forth hair of snow,
The Seven Masters of Jian'an now lie low.
If I could have thirty thousand vats of spring brew,
Drunk, I'd dash off a Short Song Line anew.
权力建构的歌舞升平,终难逃历史周率的无情检验。
讽刺曹操(老瞒)虽智计笼络天下,但其霸业与享乐终将落幕。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理