上古陵,古陵无可上。
苔雨绣涩,草烟凄怆。
鸱鸮鸣荒林,狐狸穴空圹。
丰碑去梁何处津,堲周作灶谁家炀。
不如东邻一抔土,樵牧侵陵白官府。
上古陵,古陵无可上。
苔雨绣涩,草烟凄怆。
鸱鸮鸣荒林,狐狸穴空圹。
丰碑去梁何处津,堲周作灶谁家炀。
不如东邻一抔土,樵牧侵陵白官府。
上古的陵墓,这陵墓已无可登临之处。
苔藓被雨水锈蚀,草间的雾霭凄惨悲凉。
猫头鹰在荒林中鸣叫,狐狸在空墓穴里做窝。
高大的石碑失去了桥梁,渡口在何方?用周砖砌成的灶台,又是谁家在烧火?
还不如东边邻居的一捧黄土,任凭樵夫和牧童侵占,官府也视而不见。
The ancient mound, the mound there's nothing to ascend.
Moss, rain-embroidered, rusty; grass-mist, bleak and drear.
Owls hoot in the desolate woods; foxes den in the empty tomb.
Where is the ferry for the grand stele gone? Who stokes the stove with Zhou's bricks, in whose home?
Better the eastern neighbor's handful of earth, where woodcutters and herdsmen encroach, yet the white-robed officials ignore.
面对历史遗迹引发对文明兴衰周期的思考。
登临上古陵墓而生发的古今沧桑、人事皆空的虚无之叹。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理