五日伉俪情,五年离别肠。
归舍不数武,少忍庸何伤。
如何甘旨费,乃作犯礼偿。
桑者不有躬,何以奉高堂。
秽行诚已丑,宁复可同床。
濯之清泠渊,死之留芬芳。
念姑讵忍别,引决涕霑裳。
寄言后来者,好事怀金郎。
五日伉俪情,五年离别肠。
归舍不数武,少忍庸何伤。
如何甘旨费,乃作犯礼偿。
桑者不有躬,何以奉高堂。
秽行诚已丑,宁复可同床。
濯之清泠渊,死之留芬芳。
念姑讵忍别,引决涕霑裳。
寄言后来者,好事怀金郎。
(成婚)仅五日的夫妻情意,
(却换来)长达五年的离别愁肠。
回到家中,没走几步远——
稍作忍耐,又有什么妨害呢?
为何甘美的食物费用,
竟成了违犯礼法的补偿?
采桑的女子若不能守身自重,
凭什么来奉养高堂?
污秽的行为确实丑恶,
怎能再与她同床共枕?
在清冷的深渊中洗涤(耻辱),
以死留下芬芳的名声。
念及婆婆,岂忍心诀别?
决心自尽,泪水沾湿了衣裳。
寄语后来的人们:
那位怀揣金子的郎君,莫要再做这等‘好事’。
Five days of marital affection,
Five years of parting sorrow.
Returning home, not many steps away—
A little patience, what harm could there be?
How could the cost of sweet delicacies
Become the price for violating propriety?
If the mulberry gatherer lacks virtue,
How can she serve her parents-in-law?
The foul deed is truly shameful,
How could they share a bed again?
Wash it in the clear, cold deep,
Death leaves behind a fragrant name.
Thinking of her mother-in-law, how could she bear to part?
Resolving to die, tears soak her gown.
A message for those who come after:
You, gold-carrying gentleman, beware of such 'good deeds'.
长期分离考验着婚姻关系的认同与维系。
以秋胡戏妻典故为引,抒写夫妻短暂欢聚与长久离别的哀伤。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理