采采陌上桑,采之不盈筐。
云何不盈筐,欢子在中肠。
车马从何来,云是大国王。
呼妾欲共载,恐惕涕沾裳。
君民分固严,敢乱夫妇纲。
有罪妾当诛,宁当荐匡床。
夫君即我天,岂必侍中郎。
再拜前致词,蚕饥采桑忙。
王其早还宫,宫中多艳妆。
采采陌上桑,采之不盈筐。
云何不盈筐,欢子在中肠。
车马从何来,云是大国王。
呼妾欲共载,恐惕涕沾裳。
君民分固严,敢乱夫妇纲。
有罪妾当诛,宁当荐匡床。
夫君即我天,岂必侍中郎。
再拜前致词,蚕饥采桑忙。
王其早还宫,宫中多艳妆。
田间小路上的桑叶茂盛繁密,
采摘它们却装不满我的筐。
为什么筐子装不满呢?
因为我的心中充满了对你的思念。
车马是从哪里来的?
说是来自一个大国的国王。
他呼唤我,想让我一同乘车,
但我恐惧颤抖,泪水沾湿了衣裳。
君主与臣民的界限本就很严格,
我怎敢扰乱夫妇的纲常?
如果我有罪,我甘愿被处死,
也绝不愿被进献到君王的床榻。
我的丈夫就是我的天,
何必一定要去侍奉朝中的郎官?
我再次行礼,上前陈述:
蚕儿饿了,我正忙着采桑。
请国王早些回宫去吧,
宫中自有众多艳丽的妆扮。
Lush mulberries grow along the path,
Yet my basket is not filled with them.
Why is my basket not filled?
My heart is full of thoughts of you.
Whence come these carriages and horses?
They say it's the king of a great state.
He calls me, wishing to take me along,
But fear and tears wet my robe.
The bond between ruler and subject is strict;
How dare I disturb the marital tie?
If I am guilty, I deserve death,
Rather than be offered on the king's bed.
My husband is my heaven,
Must I serve a court official?
I bow again and speak my words:
The silkworms are hungry; I'm busy picking mulberries.
May the king return early to his palace,
Where many beauties await in fine attire.
采桑劳作映射小农经济的生产周期与生存博弈。
描绘女子陌上采桑的劳作场景,隐含生活艰辛与淡淡愁思。
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理