物生何用出世早,春风红紫今枯槁。
东篱潇洒一枝秋,向来埋没不如草。
人生涉世亦如此,风雪林中要耐老。
陈君臞然一寒素,清绝谁如叔也好。
十年竟被先畴役,大袖高冠反颠倒。
黄金白璧尽辞去,独与寒花澹相保。
问君对菊何所得,租藉半空诗富藁。
百年芳臭终不歇,一时泯灭岂足道。
君不见渊明对菊无一钱,千古诗名塞穹昊。
物生何用出世早,春风红紫今枯槁。
东篱潇洒一枝秋,向来埋没不如草。
人生涉世亦如此,风雪林中要耐老。
陈君臞然一寒素,清绝谁如叔也好。
十年竟被先畴役,大袖高冠反颠倒。
黄金白璧尽辞去,独与寒花澹相保。
问君对菊何所得,租藉半空诗富藁。
百年芳臭终不歇,一时泯灭岂足道。
君不见渊明对菊无一钱,千古诗名塞穹昊。
万物生长何必非要早早地出现在世间?
春风中那些红紫的花朵如今都已枯萎凋残。
东篱边一枝菊花在秋日中潇洒挺立,
向来被埋没忽视,处境还不如野草。
人生在世,经历世事也是如此,
在风雪的林间,需要耐得住年老。
陈君清瘦,是一位寒素之士,
清高绝俗,谁能像清叔这般好?
十年间竟被祖先留下的田产役使,
穿着大袖高冠,反而颠倒了生活的本意。
黄金白璧全都辞谢而去,
唯独与清寒的菊花淡泊相守。
请问你面对菊花有何心得?
租税未缴,家徒四壁,却诗稿丰饶。
百年的芬芳或恶名终究不会停歇,
一时的湮灭哪里值得称道。
你难道没看见陶渊明面对菊花时身无分文,
千古的诗名却充塞苍穹,至高无上。
Why must things be born so early in the world?
Spring's red and purple blooms are now withered and old.
By the east fence, a graceful branch of autumn stands alone,
Long buried in neglect, worse than grass overgrown.
So too is the journey of life through this earthly sphere,
One must endure old age in the forest of wind and snow, severe.
Master Chen, gaunt and pure, a man of cold simplicity,
Whose pristine character rivals that of the finest nobility.
For ten long years, bound by the toil of ancestral land,
In grand sleeves and tall hat, his life turned upside down, unmanned.
Gold and white jade he has all refused and cast aside,
Choosing only to keep company with cold flowers, serene and wide.
I ask, what gain do you find in facing the chrysanthemum's hue?
Rent unpaid, half-empty house, yet poems abundant and true.
A hundred years' fragrance or stench will never cease to be,
A moment's oblivion is hardly worth mentioning, you see.
Have you not seen Tao Yuanming, with not a coin to his name,
Facing chrysanthemums, his poetic fame fills the sky, eternal in claim?
晚菊意象体现对生命周期的深度认知
借晚菊咏怀,慨叹早秀不如晚成
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理