又与我友别,独与我子俱。
念彼归舟疾,眠食今何如。
愁怀不可遣,頼有床头书。
曲江江上人,摇舟来卖鱼。
亦有妻与子,一饱便有余。
我生不如子,多忧化其须。
又与我友别,独与我子俱。
念彼归舟疾,眠食今何如。
愁怀不可遣,頼有床头书。
曲江江上人,摇舟来卖鱼。
亦有妻与子,一饱便有余。
我生不如子,多忧化其须。
又一次与我的朋友分别,
独自与我的儿子相伴。
想到他那归去的船如此迅疾,
此刻他的睡眠饮食不知怎样。
愁闷的心怀无法排遣,
幸有床头的书卷可依。
曲江江面上那个人,
摇着小舟来卖鱼。
他也有妻子和孩子,
一顿饱饭便觉满足。
我这一生不如他啊,
太多忧愁染白了我的胡须。
Once more I part with my dear friend,
Alone with my son I remain.
Thinking of his swift returning boat,
How fares his sleep and food, I wonder in vain.
This sorrowful heart finds no relief,
Save by the books beside my bed.
A man on the winding river,
Rows his boat to sell fish, it's said.
He too has a wife and a child,
One full meal leaves him content.
My life is not as good as his,
Worries have turned my beard all spent.
离别情境触发对家庭认同的深层反思。
诗人与友人分别后,独自与儿子相伴,表达离别后的孤寂与亲情慰藉。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理