乌纱巾上是黄尘,落日荒原更恐人。
竹里怪禽啼似鬼,道傍枯木祭为神。
亦知远役能添老,无柰高眠不救贫。
此地到城惟十里,明朝难得自由身。
乌纱巾上是黄尘,落日荒原更恐人。
竹里怪禽啼似鬼,道傍枯木祭为神。
亦知远役能添老,无柰高眠不救贫。
此地到城惟十里,明朝难得自由身。
黑色的纱巾上已沾满黄色的尘土,
落日下的荒原更令人感到恐惧。
竹林里怪异的禽鸟啼叫声如同鬼魅,
道路旁枯死的树木被当作神灵祭祀。
我也知道远行服役会催人衰老,
无奈高卧在床也无法解救贫穷。
此地距离城池只有十里之遥,
但到了明朝,恐怕再难拥有自由之身。
A yellow dust has settled on my black gauze cap;
The setting sun on the wild plain stirs deeper dread.
Strange birds in bamboo groves cry out like ghosts, perhaps;
By the roadside, dead trees as deities are fed.
I know long journeys age a man, it's understood,
Yet helpless, I lie abed, no cure for poverty.
From here to town is merely ten li, short and good,
But tomorrow, my freedom will be lost to me.
荒原意象映射出个体在时空中的认同危机与孤寂。
描绘风尘仆仆于荒原落日下的孤寂与惶恐。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理