三月三番过弋阳,吾生辛苦莫思量。
磨圆滩石几年浪,丹尽江枫昨夜霜。
已算中途当度腊,更怜抵舍未为乡。
高眠旧有山中约,只欠青骡道士方。
三月三番过弋阳,吾生辛苦莫思量。
磨圆滩石几年浪,丹尽江枫昨夜霜。
已算中途当度腊,更怜抵舍未为乡。
高眠旧有山中约,只欠青骡道士方。
三月里三次经过弋阳,
我人生的辛苦,不要再去思量。
滩石被磨圆,是经年浪涛的冲刷;
江枫的红艳褪尽,因为昨夜寒霜。
原本算计着途中应当度过腊月;
更可怜抵达住所,这里却并非故乡。
高卧山林是旧日就有的约定,
只欠缺那道士青骡的药方。
Thrice in the third month I passed by Yiyang,
My life's hardships—better not to ponder.
The rounded beach stones, years of waves have ground;
The river maples' red, last night's frost consumed.
I reckoned midway I'd pass the winter feast,
Yet pity more: arriving home, it's not my home.
Long have I vowed to sleep deep in the mountains,
But lack the blue-mule Taoist's secret way.
频繁奔波揭示了个体在社会周期中的渺小与无奈。
诗人多次途经弋阳,感叹人生奔波劳苦,不愿细思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理