一派落虚空,如何画得同。
高风吹作雨,低日射成虹。
西域书曾说,先朝路始通。
或言龙已去,幽处别为宫。
一派落虚空,如何画得同。
高风吹作雨,低日射成虹。
西域书曾说,先朝路始通。
或言龙已去,幽处别为宫。
一道瀑布从虚空中倾泻而下,此景画笔难以描摹。
怎样的画作才能与这景象相同呢?
高处的风将它吹散,化作飘飞的雨丝。
低斜的日光穿透水雾,折射成一道虹彩。
西域的典籍曾记载过这里的奇观。
直到本朝,道路开通才得以亲见。
有人说巨龙已经离去,不在此地。
它在更幽深之处另筑了宫殿。
A cascade plunges from the void, a sight no brush can trace.
How could any painting ever capture such a grace?
High winds tear it into a shower, a drifting rain.
Low sun pierces it, weaving a colored arc in vain.
Ancient Western records once told of this scene.
Our dynasty's roads first made this remote ravine.
Some say the dragon has departed, left this place,
To make his hidden palace in a deeper space.
自然伟力超越人工,体现认知的局限与对永恒的认同。
赞叹大龙湫瀑布的壮丽奇观,感慨自然之难以描摹。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理