竹木清华处,林亭曲折开。
泉声经雨杂,石势学云颓。
留客煮新茗,敲泥启旧醅。
子猷去已久,信宿为谁来。
竹木清华处,林亭曲折开。
泉声经雨杂,石势学云颓。
留客煮新茗,敲泥启旧醅。
子猷去已久,信宿为谁来。
在竹木清新秀美的地方,
林间亭台沿着曲折的小径敞开。
泉水流声经过雨点变得纷杂,
山石的姿态学着云朵般倾颓。
挽留客人煮上新采的茶叶,
敲开泥封,启出一坛旧酿的美酒。
王子猷(指高逸之士)离去已经很久了,
我连续两夜留宿,又是为了谁而来呢?
Where bamboo and trees are fresh and fair,
A winding path leads to a forest nook.
The spring's voice mingles with the rain's soft air,
The rocks' posture mimics a cloud's forlorn look.
I stay to brew fresh tea for my guest,
And break the clay seal on an aged wine jar.
Since Wang Huizhi left, long years have passed,
For whom do I linger here from afar?
体现了对自然秩序的审美认同与心灵治理。
描绘臞庵竹木清幽、林亭曲折的景致,营造出恬淡自然的隐逸意境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理