横冈栉比路弯环,茅店无人昼亦关。
桑圃霜枯干叶舞,麦畦雨润翠苗斑。
山风力壮啸空谷,溪水流清露瘦滩。
斜崦乍明天地阔,只疑身在碧壶间。
横冈栉比路弯环,茅店无人昼亦关。
桑圃霜枯干叶舞,麦畦雨润翠苗斑。
山风力壮啸空谷,溪水流清露瘦滩。
斜崦乍明天地阔,只疑身在碧壶间。
连绵的山冈像梳齿般排列,道路曲折回环,
茅草搭成的客店空无一人,白天也门户紧关。
桑园里经霜的叶子已经干枯,在风中飞舞,
麦田因雨水滋润,翠绿的麦苗点缀着斑斑点点。
山风强劲,在空谷中呼啸作响,
溪水清澈流淌,露出了消瘦的河滩。
倾斜的山坡忽然明亮,天地显得格外开阔,
只怀疑自己正置身于一个碧玉壶般的仙境之间。
Across the ridges, winding paths lie row on row;
The thatched inn is deserted, its door shut by day.
In mulberry fields, frosted leaves, withered, dance and blow;
On wheat plots, rain-moistened emerald shoots speckle the way.
Mountain winds, robust, howl through the empty vale;
The stream's clear flow reveals the gaunt, exposed shoal.
The slanting slope brightens—suddenly, vast and pale—
As if I were in a jade pot, body and soul.
昼关茅店反映治理末梢与人口流动的周期波动。
途经清渚,山冈茅店寂静无人,勾勒出荒僻旅途的孤清。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理