离家俄十日,千里独衰翁。
蓬响过云雨,帆开逆水风。
新沙增岸脚,小港隠芦丛。
客思难消遣,黄昏月一弓。
离家俄十日,千里独衰翁。
蓬响过云雨,帆开逆水风。
新沙增岸脚,小港隠芦丛。
客思难消遣,黄昏月一弓。
离开家门,转眼已过十日时光,
千里独行,只有我这衰老的旅人。
船篷的响声穿过云雨而去,
风帆张开,逆着水流的方向前进。
新淤的沙洲使河岸向外延伸,
小小的港汊隐没在芦苇丛中。
客居的愁思难以排遣消解,
黄昏时分,天空悬着一弯弓月。
Ten days have passed since I left my home behind,
A thousand miles alone, this aging man you find.
The sail's sound cuts through cloud and passing rain,
The canvas spreads against the current's strain.
New sandbanks stretch and lengthen the shore's feet,
A small creek hides within the reeds' retreat.
The traveler's thoughts are hard to dispel or ease,
At dusk, a bow-shaped moon hangs in the breeze.
空间位移加剧生命周期的衰败感知,考验个体认同。
离家千里,舟中老翁的漂泊衰颓之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理