御戎岂别无经纶,娄敬作俑言和亲。
或结或绝患不已,至呼韩邪朝竟宁。
稽首愿得婿汉氏,秭归有女王昭君。
临时失捐画工赂,蛾眉远嫁单于庭。
玉容惨淡落紫塞,粉泪阑干挥黄云。
下马穹庐移步涩,弹丝谁要胡儿听。
年年两军苦争战,杀人如麻盈边城。
若借此行赎万骨,甘忍吾耻縻一身。
闻笳常使梦魂惊,倚楼惟恐烽火明。
狼子野心何可凭,呜呼狼子野心何可凭。
御戎岂别无经纶,娄敬作俑言和亲。
或结或绝患不已,至呼韩邪朝竟宁。
稽首愿得婿汉氏,秭归有女王昭君。
临时失捐画工赂,蛾眉远嫁单于庭。
玉容惨淡落紫塞,粉泪阑干挥黄云。
下马穹庐移步涩,弹丝谁要胡儿听。
年年两军苦争战,杀人如麻盈边城。
若借此行赎万骨,甘忍吾耻縻一身。
闻笳常使梦魂惊,倚楼惟恐烽火明。
狼子野心何可凭,呜呼狼子野心何可凭。
抵御外敌,难道没有别的策略吗?
娄敬开了先例,主张用和亲来安抚。
时而联姻时而断绝,祸患从未停止,
直到呼韩邪单于来朝,才换来竟宁年间的安宁。
他叩首希望娶汉朝女子为妻,
秭归有一位女子,名叫王昭君。
临时未能贿赂画工,
眉目如画的她远嫁到单于的宫廷。
如玉的容颜在紫塞边黯然憔悴,
泪水纵横,挥洒在黄沙弥漫的云天下。
下马走进穹庐,脚步艰涩迟疑,
弹奏丝弦,又有哪个胡儿愿意倾听?
年年两军苦苦征战,
杀人如麻,尸骸堆满了边城。
如果凭借这次远行能赎回万千性命,
我甘愿忍受耻辱,束缚自身。
听到胡笳声常使梦中魂魄惊醒,
倚靠楼台,唯恐烽火燃起明亮。
狼子野心,怎么能够依靠呢?
唉!狼子野心,怎么能够依靠呢?
To guard the border, is there no other plan?
Lou Jing first proposed marriage alliance to appease the foe.
Now bound, now broken, troubles never cease to grow,
Till Huhanye came to court, bringing peace to the land.
He bowed and wished to wed a maiden of Han,
In Zigui there was a lady, Wang Zhaojun, fair and grand.
By chance she failed to bribe the painter, her beauty unseen,
With moth-eyebrows she went far to marry the Chanyu's court.
Her jade-like face turned pale beyond the Purple Frontier, forlorn,
Tears streaked her powdered cheeks like clouds o'er the yellow sand.
Dismounting at the felt tent, her steps were stiff and slow,
Who among the Tartar boys would care for her zither's strain?
Year after year two armies bitterly fight, we know,
Corpses pile up like hemp, filling the frontier town with pain.
If this journey could redeem ten thousand bones from death,
I'd bear my shame and bind myself, sacrificing breath.
The Tartar reed-pipe often startled her soul in dream,
Leaning on the tower, she feared to see the beacon's gleam.
The wolf-cub's savage heart—how can it be relied upon?
Alas! The wolf-cub's savage heart—how can it be relied upon?
和亲是治理困境下的妥协,反映战略博弈的残酷。
借和亲政策批判朝廷御敌无方,牺牲女子。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理