浙江之东千岩出,参差半天气葱郁。
禹昔不返南巡车,越人交口说遗迹。
日往月来三千春,宫有龙瑞洞阳明。
搜深陟危辨旧穴,讹以传讹终难寻。
荒山一片老风雨,徘徊问山山无语。
寒林朝号万壑秋,冷烟暮结太古愁。
谁能为起马迁死,指点当时所探何处是。
浙江之东千岩出,参差半天气葱郁。
禹昔不返南巡车,越人交口说遗迹。
日往月来三千春,宫有龙瑞洞阳明。
搜深陟危辨旧穴,讹以传讹终难寻。
荒山一片老风雨,徘徊问山山无语。
寒林朝号万壑秋,冷烟暮结太古愁。
谁能为起马迁死,指点当时所探何处是。
浙江以东,千座山岩耸立,
参差不齐,高耸半空,气象葱郁。
大禹昔日南巡的车驾一去不返,
越地的人们交口传说着他留下的遗迹。
日月往来,三千年时光流逝,
这洞府有龙瑞之象,阳明之气。
深入搜寻,攀爬险处,想辨明旧时洞穴,
但以讹传讹,终究难以寻得真迹。
荒山一片,历经古老的风吹雨打,
我徘徊询问山峦,山却沉默不语。
寒林在清晨呼号,万壑充满秋意,
冷烟在暮色中凝结,聚成太古的愁绪。
谁能令死去的司马迁复生,
来指点当时他所探寻的究竟是何处?
East of the Zhe River, a thousand cliffs arise,
Tiered halfway to the sky, lush and green in the haze.
Yu the Great never returned from his southern tour's end,
The Yue folk still speak of the traces he did send.
Three thousand springs have passed with the sun and moon's flight,
The palace holds dragon signs, the cave bathed in light.
We search the depths and scale the heights to find the old site,
But errors passed down through errors obscure it from sight.
A desolate mountain endures the ancient wind and rain,
I linger and ask the mountain, but it answers in vain.
Cold woods wail at dawn, autumn fills ten thousand gorges,
Chill mists gather at dusk, weaving primordial sorrows.
Who can raise Sima Qian from the dead,
To point out where he explored, the path he once tread?
山水格局映射治理者对疆域秩序的宏观认知。
描绘浙江东部千岩竞秀、葱郁参天的壮丽山水景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理