青春挽不回,白发摘不尽。
减围羞敝带,照面怯皎镜。
功名知傥来,肯问终南径。
荣枯默有数,岂待盖棺定。
人世如梦幻,具眼须猛省。
毋为尘埃役,而败山林兴。
亭前富葵花,隔帘烜红影。
雨余老苞困,欲谢若未忍。
有客适过秋,对此惜芳景。
从事在青州,呼儿往三请。
青春挽不回,白发摘不尽。
减围羞敝带,照面怯皎镜。
功名知傥来,肯问终南径。
荣枯默有数,岂待盖棺定。
人世如梦幻,具眼须猛省。
毋为尘埃役,而败山林兴。
亭前富葵花,隔帘烜红影。
雨余老苞困,欲谢若未忍。
有客适过秋,对此惜芳景。
从事在青州,呼儿往三请。
青春时光无法挽回,无论你如何努力。
白发无法拔尽,无论你怎样叹息。
腰围缩减,羞于系上破旧的衣带;
面对明亮的镜子,害怕照见衰老的容颜。
功名富贵如同偶然到来,仿佛一场短暂的梦;
何必去寻求终南山的捷径呢?
繁荣与枯萎自有其定数,默默遵循着命运的安排;
不必等到盖棺之时才来论定一生。
人世如同梦幻泡影,短暂而虚幻;
必须睁大眼睛,猛然醒悟。
不要被尘世的俗务所奴役,
从而败坏了隐居山林的兴致。
亭子前面,向日葵开得正盛,
它们鲜红的光影透过帘子闪耀。
雨后的老花显得困顿萎靡,
想要凋谢却又似乎不忍离去。
正值深秋时节,有客人偶然经过,
面对此景,惋惜这芳华将逝的时光。
我因公务需要前往青州,
呼唤孩儿前去,再三邀请客人。
Youth cannot be retrieved, no matter how hard you try,
White hairs cannot be plucked out, however you may sigh.
Shrinking waist shames the worn belt, a sight so forlorn,
Facing the bright mirror, one fears to see the morn.
Fame and fortune come by chance, as if a fleeting dream,
Why bother seeking the path to Zhongnan's mountain stream?
Prosperity and decay follow a silent, destined score,
No need to wait till the coffin's lid to settle the final lore.
Human life is but a dream, a fleeting, illusory play,
One must open wide the eyes and wake without delay.
Do not be enslaved by worldly dust, a slave to base desire,
Lest you ruin the mountain-forest joy, the soul's true fire.
Before the pavilion, sunflowers flourish, rich and grand,
Their crimson glow shines through the blinds, across the land.
After the rain, the aged blooms look weary, worn, and spent,
Reluctant to wither, as if on life they're still intent.
A guest arrives just as autumn deepens, passing by,
He sighs before this scene, for fragrant scenes must die.
My duty calls me to Qingzhou, a journey I must make,
I call my son to go and invite him, for friendship's sake.
白发摘不尽揭示生命周期的不可逆性。
感慨时光流逝、青春难驻,抒发人生易老的无奈与深沉喟叹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理