平生几两谢公屐,爱山爱水真成癖。
集云峰在指顾间,年来抗尘乃绝迹。
西风从臾作意登,佛境未入心境清。
九秋颢气接岚气,五里松声答泉声。
招提金碧压深窈,钟皷四时递昏晓。
梵音独许山鸟听,禅梦不惊胡蝶遶。
土腴露饱蔬笋鲜,一粥一饭天上僧。
伊蒲供罢日卓午,浮空半是烹茶烟。
四藤欲知阁中味,万字欲参堂上意。
请将此事且姑置,坐看山雨濯晚翠。
平生几两谢公屐,爱山爱水真成癖。
集云峰在指顾间,年来抗尘乃绝迹。
西风从臾作意登,佛境未入心境清。
九秋颢气接岚气,五里松声答泉声。
招提金碧压深窈,钟皷四时递昏晓。
梵音独许山鸟听,禅梦不惊胡蝶遶。
土腴露饱蔬笋鲜,一粥一饭天上僧。
伊蒲供罢日卓午,浮空半是烹茶烟。
四藤欲知阁中味,万字欲参堂上意。
请将此事且姑置,坐看山雨濯晚翠。
平生穿过几双谢公的木屐?
爱山爱水,真成了我的癖好。
集云峰就在手指顾盼之间,
多年来却为尘事所羁,踪迹全无。
西风怂恿着,我决意登临,
还未进入佛境,心境已先清明。
九秋的浩气连接着山间的岚雾,
五里的松涛应和着泉水的声响。
招提寺的金碧辉煌压盖着幽深的山谷,
钟鼓之声四季交替,报着晨昏。
梵音只许山中的鸟儿聆听,
禅梦不会被飞舞的蝴蝶惊扰。
肥沃的土壤饱含露水,蔬菜竹笋鲜嫩,
一粥一饭,如同天上僧人的饮食。
伊蒲馔供奉完毕,日头已正午,
浮在半空的多是烹茶的烟气。
本想知晓阁中的真味,
又想参透堂上的万言深意。
且将此事暂且放下吧,
坐着看山雨洗涤傍晚的翠色。
How many pairs of Xie's clogs have I worn in my life?
My love for hills and streams has grown into a true obsession.
The Peak of Gathering Clouds is right within my sight and reach,
Yet for years, I've been mired in dust, leaving no trace of my presence there.
The west wind urges me to ascend with full intent,
Before entering the Buddha's realm, my mind is already clear and serene.
The autumn's vast ether merges with the mountain haze,
For five miles, the pines' murmur answers the springs' gurgle.
The temple's golden splendor looms over the deep ravine,
Its bells and drums mark the passage of dusk and dawn through the four seasons.
The chants of sutras are for the mountain birds alone to hear,
The dream of Zen is undisturbed by butterflies fluttering around.
The fertile soil, dew-drenched, yields fresh vegetables and bamboo shoots,
A single bowl of gruel, a single meal—a monk's fare as if from heaven.
After the vegetarian offering, the sun stands high at noon,
Half the sky is filled with the smoke of brewing tea.
I wish to know the flavor within the pavilion,
And seek to grasp the meaning in the hall of ten thousand words.
Let us set aside this matter for now,
And sit watching the mountain rain wash the evening emerald.
山水之癖源于对自然秩序的深层认同与追寻。
抒发诗人对山水之癖的由衷热爱,以谢公屐自况游历之志。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理