三六乘鸾初嫁君,琴瑟朝暮誓不分。
酒酣使气浪自许,片舌仪秦弄风云。
东吴西蜀几千里,雁来数年无幅纸。
有便我必寄锦笺,岂应皆沉石头水。
酸风一点泪两行,凭栏瞥过双鸳鸯。
霜花迫帘冷蜡焰,雨梧傍枕敲银床。
乞灵每日扣巫祝,更向静处听响卜。
人言卯夜验不差,又言元宵应尤速。
二说果如神,俱占敢厌频。
斋心通我意,侧步潜我身。
或坼翠幌视,或靠绿窗避。
两夕行人语,字字还家意。
罗袜走褪奔绣帏,懽喜无地魂天飞。
小儿放娇来牵衣,抱我门前接爷归。
三六乘鸾初嫁君,琴瑟朝暮誓不分。
酒酣使气浪自许,片舌仪秦弄风云。
东吴西蜀几千里,雁来数年无幅纸。
有便我必寄锦笺,岂应皆沉石头水。
酸风一点泪两行,凭栏瞥过双鸳鸯。
霜花迫帘冷蜡焰,雨梧傍枕敲银床。
乞灵每日扣巫祝,更向静处听响卜。
人言卯夜验不差,又言元宵应尤速。
二说果如神,俱占敢厌频。
斋心通我意,侧步潜我身。
或坼翠幌视,或靠绿窗避。
两夕行人语,字字还家意。
罗袜走褪奔绣帏,懽喜无地魂天飞。
小儿放娇来牵衣,抱我门前接爷归。
十八岁时乘着鸾驾初嫁给你,朝夕琴瑟和谐,发誓永不分离。
酒酣时意气风发,轻狂自许,口舌如苏秦、张仪般能翻弄风云。
东吴到西蜀相隔几千里,鸿雁飞来数年却没有一封书信。
(曾说)有方便我一定寄去锦笺,怎会都沉入石头城下的江水?
酸楚的风带来一点心酸,两行泪水流下,凭栏时瞥见一双鸳鸯掠过。
霜花迫近帘栊,烛焰寒冷,雨打梧桐在枕畔敲响银床。
为乞求灵验,每日叩问巫祝,更去寂静处聆听响卜(听人语以占吉凶)。
有人说卯时(黎明前)占验最准,又有人说元宵节感应尤其迅速。
两种说法如果果真灵验如神,我都占卜,岂敢嫌频繁?
斋戒静心,传达我的意愿,侧身潜步,隐藏我的身形。
有时掀开翠绿帷幔窥视,有时倚靠绿窗躲避。
连续两晚听到行人的话语,字字都是还家的意思。
罗袜都跑得松脱了,奔向绣帐帷幔,欢喜得无以复加,魂魄飞上九天。
小儿子撒娇过来牵住我的衣裳,抱着我在门前迎接爹爹归来。
At thrice six years, I wed you, riding the phoenix high, / Lute and zither vowed never to part, from morn till night.
Drunk with wine, I boasted freely, full of pride, / With a tongue like Su Qin and Zhang Yi, stirring clouds far and wide.
Between Eastern Wu and Western Shu, thousands of miles lie, / Wild geese came for years, yet not a single word from you did fly.
"If a chance arises, I'll send brocade letters," I'd say, / How could they all sink like stones in the river, day by day?
A bitter wind brings a drop of sorrow, two lines of tears fall, / Leaning on the rail, I glimpse a pair of mandarin ducks, fleeting all.
Frost flowers press against the curtain, cold candle flames flicker low, / Rain on parasol trees taps the silver bed by the pillow.
Seeking divine aid, I knock at the shaman's door each day, / And listen more intently in quiet spots for omens to convey.
Some say the hour before dawn proves most true, / Others claim the Lantern Festival's response comes swiftly too.
If both sayings indeed hold divine art, / Dare I tire of frequent divination, playing my part?
With purified heart, I convey my intent sincere, / With stealthy steps, I hide my body, drawing near.
Sometimes I part the green curtain to peer, / Sometimes I lean by the green window, hiding in fear.
For two evenings, travelers' words I overhear, / Each character speaks of returning home, drawing near.
Silken socks slipping, I dash to the embroidered screen, / Joy knows no bounds, my soul soars to heaven, unseen.
My little child, acting coy, comes to tug my gown, / Holding me at the door, to welcome Father home to town.
婚姻作为一种社会治理单元,蕴含着对稳定周期的认同。
女子初嫁时对琴瑟和鸣、白首不分的美好期许。
本诗为杂言诗(以七言为主,间杂五言),押平声韵。
东山书院编辑整理