回首家山已十程,摇鞭自笑苦劳生。
云先带暝岩边宿,月独伴人溪上行。
草屋停骖难可意,店翁叱犬不容声。
明朝路远起须早,第一鸡啼是五更。
回首家山已十程,摇鞭自笑苦劳生。
云先带暝岩边宿,月独伴人溪上行。
草屋停骖难可意,店翁叱犬不容声。
明朝路远起须早,第一鸡啼是五更。
回首望去,故乡已远在十程之外。
挥动马鞭,自己苦笑这辛劳的人生。
云霞先带来暮色,只好在岩边投宿。
唯有月亮陪伴我,沿着溪水前行。
在草屋停驻马匹,实在难以称心。
店主人呵斥着狗,不容许发出声响。
明日路途遥远,必须早早起身。
第一声鸡啼,正是五更时分。
Looking back, my homeland lies ten stages behind.
I crack my whip and laugh at this toilsome life of mine.
Clouds bring dusk early, so I lodge by the cliffside.
The moon alone keeps me company along the stream.
A thatched hut for my horse is far from satisfactory.
The innkeeper scolds his dog, allowing no complaint.
Tomorrow's road is long, I must rise before dawn.
The first cockcrow announces the fifth watch of the night.
长途跋涉是对个体生命历程中位移与归属的博弈。
羁旅途中回望故乡已远,自笑奔波劳苦,流露倦旅思乡之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理