午睡谁扣门,隔篱唤童子。
童子走来报,一二琴道士。
摘茗烹沙铫,推窗拂石几。
高山流水音,屡弹不肯止。
我心本虚淡,无用宫商洗。
渊明未尝弦,妙趣岂假此。
道士颇不乐,拂衣抱琴起。
午睡谁扣门,隔篱唤童子。
童子走来报,一二琴道士。
摘茗烹沙铫,推窗拂石几。
高山流水音,屡弹不肯止。
我心本虚淡,无用宫商洗。
渊明未尝弦,妙趣岂假此。
道士颇不乐,拂衣抱琴起。
午睡时是谁在敲门?
隔着篱笆呼唤我的童仆。
童仆跑来告诉我,
来了一两位擅长弹琴的道士。
采摘茶叶,用沙铫烹煮;
推开窗户,拂拭石案。
他们弹奏着《高山流水》的曲调,
屡次弹奏,不肯停歇。
我的内心本就虚静淡泊,
无需宫商音律来洗涤。
陶渊明不曾抚弄琴弦,
玄妙的意趣难道要凭借这个吗?
道士们显得很不高兴,
拂动衣袖,抱起琴起身离去。
Who knocks at my door during noon nap's rest?
Calling the boy across the hedge, a guest.
The boy comes running in to tell me then,
One or two Taoist masters of the lute, men.
We pick tea leaves and boil them in earthenware;
Push open the window, wipe the stone table bare.
The tune of 'High Mountains, Flowing Streams' they play,
Again and again, unwilling to cease their lay.
My heart is by nature empty and plain,
No need for notes to cleanse it again.
Tao Yuanming played no strings, as we know;
Could subtle charm depend on this show?
The Taoist masters, displeased, it seems,
Brush their robes, take their lutes, and leave my dreams.
日常响动打破了宁静,构成微小的认知扰动。
午睡时被叩门声惊醒,童子隔篱应答,勾勒出闲适的田园生活片段。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理