玉壶一色天漫漫,乱雪飞春减却寒。
屑琼筛瑰塞宇宙,柳絮如拳辊作团。
却愁花木不禁冷,携筇问讯遍玉栏。
老柯樛枝幸亡恙,红苞半吐怯牡丹。
更怜修竹压欲折,扶持敲撼声珊珊。
似醉忽醒僵忽立,森然再植青琅玕。
群儿幻出两狮子,顷刻堆削了不难。
手持朱橘炯电眼,并刀巧剪金铃安。
老夫童心也自爱,卷帘移坐忍冻看。
一杯暖寒不可再,饥肠转雷未朝餐。
玉壶一色天漫漫,乱雪飞春减却寒。
屑琼筛瑰塞宇宙,柳絮如拳辊作团。
却愁花木不禁冷,携筇问讯遍玉栏。
老柯樛枝幸亡恙,红苞半吐怯牡丹。
更怜修竹压欲折,扶持敲撼声珊珊。
似醉忽醒僵忽立,森然再植青琅玕。
群儿幻出两狮子,顷刻堆削了不难。
手持朱橘炯电眼,并刀巧剪金铃安。
老夫童心也自爱,卷帘移坐忍冻看。
一杯暖寒不可再,饥肠转雷未朝餐。
玉壶与天空同为一色,苍茫无际,
纷乱的雪花在春天飞舞,却似乎减去了些许寒意。
像玉屑筛落的瑰宝塞满了天地宇宙,
柳絮般的雪团大如拳头,滚成了圆球。
我却忧愁花木经受不住这般寒冷,
手持竹杖,沿着玉栏杆一路探问它们的安好。
老树的枝干幸好安然无恙,
牡丹怯生生地半吐出红色的花苞。
更怜惜那修长的竹子被雪压得几乎要折断,
扶持敲撼间发出珊珊的玉器碰撞般声响。
它们似醉忽醒,由僵卧忽而挺立,
森然重新植立,宛如一片青翠的琅玕美竹。
孩童们用雪幻化出两只狮子,
顷刻间堆塑雕削,完成得毫不困难。
手持朱橘当作炯炯有神的电眼,
并用巧剪安上了金色的铃铛。
我这老夫的童心也自顾自地喜爱这景象,
卷起帘子,移坐近前,忍着寒冷细细观赏。
想再喝一杯酒暖暖寒气却已不能,
饥肠辘辘如雷鸣,还未用上早餐。
The jade pot and the sky share one hue, vast and dim,
Wild snow flies in spring, yet the cold seems to thin.
Jade dust and gem-sift fill the cosmos, dense and deep,
Willow catkins, fist-like, into rolling balls heap.
I worry flowers and trees cannot bear the chill,
With cane in hand, I inquire along jade rails until
Old boughs and twisted branches, luckily, stand sound,
Peony buds half-open, timid, on the ground.
More pitiful the tall bamboos, bent, near to break,
Supporting, shaking, their jade-clinking sounds they make.
Like drunk, then sober; stiff, then standing straight and tall,
Once more they rise, a forest of green jade, not to fall.
Children conjure two lions from the snow's white mass,
Carving and piling in moments, as if with ease it was.
Holding vermilion oranges for gleaming eyes so bright,
With scissors skilled, they fix gold bells, a clever sight.
This old man's childlike heart also finds delight therein,
Rolling up the screen, moving my seat, I endure cold to gaze, thin.
One cup to warm the chill cannot be had once more,
My hungry belly thunders, for morning meal I yet wait for.
雪减春寒暗示着自然周期中冷暖的博弈转换。
描绘雪后天地一色的壮美景象,乱雪飞舞中春寒渐消。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理