投宿溪头馆,途长主仆饥。
湿薪难便著,恶米更须筛。
风细帆来稳,山高月上迟。
客怀正凄恻,渔笛蓼洲吹。
投宿溪头馆,途长主仆饥。
湿薪难便著,恶米更须筛。
风细帆来稳,山高月上迟。
客怀正凄恻,渔笛蓼洲吹。
投宿在溪头的旅舍,
路途漫长,主仆二人都已饥饿。
潮湿的柴火难以立刻点燃,
劣质的米更需要仔细筛过。
微风轻拂,船帆平稳驶来,
山势高耸,月亮迟迟升起。
客居的情怀正凄楚悲切,
渔人的笛声从长满蓼草的小洲上吹来。
I lodge at an inn by the stream's head,
The road is long, master and servant hungry.
Damp firewood is hard to kindle,
Poor rice must be sifted even more.
The breeze is light, the sail comes steady,
The mountain is high, the moon rises late.
A traveler's heart is filled with melancholy,
A fisherman's flute blows from the isle of knotweed.
长途饥疲映射个体在空间博弈中的生存状态。
描写长途跋涉后投宿溪馆的饥疲与羁旅艰辛。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理