昏暮无处宿,樵人指路头。
仆夫皆已困,道士幸相留。
明月夜翻昼,阴崖暑变秋。
闻鸡便行路,定要到潭州。
昏暮无处宿,樵人指路头。
仆夫皆已困,道士幸相留。
明月夜翻昼,阴崖暑变秋。
闻鸡便行路,定要到潭州。
黄昏日暮,找不到地方住宿,
砍柴人给我指明了前方的道路。
我的仆从们都已疲惫困乏,
幸得山中道士愿意将我留宿。
明月照耀,夜晚仿佛白昼般明亮,
背阴的山崖下,暑热变成了秋凉。
听到鸡鸣便起身赶路,
一定要抵达潭州那个地方。
At dusk, no place to lodge, I wander on,
A woodcutter points out the way ahead.
My servants, all exhausted, strength is gone,
The Taoist priest kindly offers a bed.
The bright moon turns the night as bright as day,
The shaded cliff turns summer's heat away.
At rooster's crow, I take the road anew,
Determined to reach Tanzhou, my journey's due.
陌生环境中的路径依赖体现了人类的认知惯性。
描写暮色中寻宿,得樵夫指路的山行经历,体现山野人情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理