黄昏投寺宿,古屋瞰荒江。
村酒沽春瓮,山房耿夜釭。
滩高声撼枕,月落影收窗。
僧老人皆玩,楼钟晓未撞。
黄昏投寺宿,古屋瞰荒江。
村酒沽春瓮,山房耿夜釭。
滩高声撼枕,月落影收窗。
僧老人皆玩,楼钟晓未撞。
黄昏时分,我投宿于这座古寺,
古老的殿宇俯瞰着荒凉的江面。
从村中买来春酒,盛满瓦瓮,
山间的僧房里,一盏孤灯在夜色中明亮。
滩头水声高涨,轰鸣声震撼枕边,
月亮西沉,它的光影从窗间收敛。
年老的僧人与到访的客人都自得其乐,
楼阁的晨钟直到破晓也未曾敲响。
At dusk I seek the temple for a night's stay,
The ancient hall overlooks the desolate river's way.
From village wine jars spring brew is bought and stored,
In mountain cell a lone lamp by night is adored.
The rapids roar, their sound shakes my pillow deep,
The moon descends, its light from the window does creep.
The aged monk, all visitors, find their delight,
The tower bell at dawn remains unstruck, still night.
荒江古寺构成时空认知的孤寂节点,映射羁旅治理。
暮色中投宿古寺,面对荒江的孤寂苍凉之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理