青云得志士,颐指快所欲。
万事付杯酒,粉黛贮金屋。
嗟我骨相穷,不受富贵逐。
嗜欲人所同,有时未免俗。
青奴颇专房,高卧擎老足。
黄妳最如意,开卷醒困目。
暖寒命脚婆,冻衾转旸谷。
开樽唤汤妇,新醅温酃渌。
始得此四人,明珠不计斛。
呼之即来前,相娱不相触。
时人皆笑之,画餠岂充腹。
我亦翻自笑,竹窗听戞玉。
青云得志士,颐指快所欲。
万事付杯酒,粉黛贮金屋。
嗟我骨相穷,不受富贵逐。
嗜欲人所同,有时未免俗。
青奴颇专房,高卧擎老足。
黄妳最如意,开卷醒困目。
暖寒命脚婆,冻衾转旸谷。
开樽唤汤妇,新醅温酃渌。
始得此四人,明珠不计斛。
呼之即来前,相娱不相触。
时人皆笑之,画餠岂充腹。
我亦翻自笑,竹窗听戞玉。
那些在青云中得志的人士,
动动下巴指挥就快意满足所欲。
万事都托付给杯中之酒,
美女都藏在金屋之中。
可叹我的骨相贫寒穷困,
富贵荣华不来追逐我。
嗜好欲望是人所共有的,
我有时也难免流于俗套。
青竹夫人(竹夫人)很是得我专宠,
高卧时能托起我的老脚。
黄卷(书籍)最是称心如意,
打开书卷便能清醒困倦的双目。
为驱寒我唤来脚婆(暖脚器),
让冰冷的被褥变得如向阳山谷般温暖。
开酒坛我叫来汤妇(温酒的老妇),
把新酿的酃渌酒温热。
自从得到这四位伴侣,
胜过无数斛明珠。
呼唤她们就来到面前,
一起娱乐却互不抵触。
当时的人都嘲笑我,
说画饼怎能充饥。
我也反过来笑自己,
在竹窗下听着风竹相击如戛玉之声。
Those who find their will in azure clouds,
Command with a chin, their desires swift and free.
All matters are left to the wine in their cups,
Fair ladies are stored in a chamber of gold.
Alas, my bone structure is poor and confined,
Not chased by the riches and honors of life.
Desires and cravings are shared by all men,
At times I too cannot escape being common.
My bamboo wife holds a most favored place,
Embracing my aged feet as I lie reclined.
My yellow companion brings utmost delight,
Opening scrolls to rouse my weary, sleepy eyes.
To warm the cold, I summon the foot-warmer maid,
Turning frozen quilts to a sunlit valley's warmth.
To open the jar, I call the soup-serving dame,
To warm the new brew, the fine vintage of Linglu.
Having gained these four companions at last,
More precious than pearls beyond measure or count.
I call them, they come before me at once,
They amuse me, yet never do we clash.
People of the time all laugh at me for this,
Saying painted cakes can never fill the belly.
I too turn and laugh at myself in turn,
By the bamboo window, I listen to the jade's clinking sound.
权力欲望的满足揭示了人性认知的局限。
描绘得志之士颐指气使、快意满足的情态。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理