二十年前客中都,壁间谁挂蒙泉图。
天造地设有如此,果若所画疑蓬壶。
御风来游洞庭北,此境突兀眼前出。
荆门之外天下稀,翻思画图才髣髴。
山根寒源月一泓,细流循沼曲折分。
天光倒影写晴碧,对此洗我潇洒心。
云木枕崖影湿翠,金莲铺镜葩在水。
流觞自是模兰亭,山阴今日那得尔。
向暮深林啼子规,柳花作团贴水飞。
吟兴未尽征马嘶,他时清梦犹见之。
二十年前客中都,壁间谁挂蒙泉图。
天造地设有如此,果若所画疑蓬壶。
御风来游洞庭北,此境突兀眼前出。
荆门之外天下稀,翻思画图才髣髴。
山根寒源月一泓,细流循沼曲折分。
天光倒影写晴碧,对此洗我潇洒心。
云木枕崖影湿翠,金莲铺镜葩在水。
流觞自是模兰亭,山阴今日那得尔。
向暮深林啼子规,柳花作团贴水飞。
吟兴未尽征马嘶,他时清梦犹见之。
二十年前客居都城,
墙壁上谁挂了一幅《蒙泉图》?
天造地设竟有如此美景,
果真如图画所绘,让人疑是蓬莱仙壶。
乘风来游洞庭湖以北,
此境突兀地出现在眼前。
荆门之外,景色天下稀见,
回想那幅图画,才觉得只是依稀仿佛。
山脚下寒泉如一泓明月,
细流沿着池沼曲折分流。
天光倒影映出晴空碧色,
面对此景,洗涤我潇洒的心怀。
高树倚崖,云影湿润翠绿,
金莲铺满如镜水面,花影在水中。
流觞曲水自是模仿兰亭雅集,
但今日的山阴,哪能与之相比?
傍晚时分,深林中子规啼鸣,
柳絮成团,贴着水面飞舞。
吟诗兴致未尽,征马已然嘶叫,
他日清梦中,我还会见到这番景象。
Twenty years ago, a guest in the central capital,
Who hung the picture of Meng Spring upon the wall?
Heaven-made, earth-set, a scene so fair like this—
Indeed as painted, doubt it's Penglai's bliss.
Riding the wind, I came to roam north of Dongting Lake;
This realm looms sudden, before my eyes awake.
Beyond Jingmen, a rarity under the sky;
Recalling the painting, it seems but a blurry lie.
At the mountain's foot, a cold spring, a moonlike pool;
Thin streams follow the pond, winding, bending, cool.
Sky light, inverted shadows, write a clear azure hue;
Facing this, it washes my free and easy heart anew.
Cloud-trees lean on cliffs, shadows moist and green;
Golden lotuses spread like mirror, blooms on water seen.
Floating wine cups naturally model Orchid Pavilion's game;
But today's "Shady Mountain," how can it be the same?
Toward dusk, deep woods hear cuckoos' mournful cry;
Willow catkins form clusters, clinging to the water, fly.
My chanting mood not spent, the journey-horse neighs loud;
In future times, in clear dreams, I'll still see this, endowed.
图像记忆触发对时间周期与个人认同的深层反思。
追忆二十年前客居中都时所见蒙泉图,引发怀旧之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理