忆昔登临日,今经二十年。
峥嵘新栋宇,黼黻旧山川。
鱼响潭翻浪,鸟飞风送船。
穴空龙已去,鳞爪迹依然。
忆昔登临日,今经二十年。
峥嵘新栋宇,黼黻旧山川。
鱼响潭翻浪,鸟飞风送船。
穴空龙已去,鳞爪迹依然。
回忆昔日登临此地的时候,
如今已经过去了整整二十年。
崭新的殿宇楼阁巍然耸立,
旧日的山川依旧华美如绣。
鱼儿跃动使潭水翻起波浪,
鸟儿飞翔,风儿推送着行船。
洞穴已空,神龙早已离去,
但鳞爪的痕迹依然留存可见。
I recall the day I climbed here long ago,
Now twenty years have passed, swift in their flow.
The halls and towers rise in grandeur new,
While hills and streams keep their embroidered hue.
Fish stir the pool and waves in ripples break;
Birds take to flight, winds speed the boat's wake.
The cave is void, the dragon long has flown,
Yet traces of its claws and scales are shown.
二十年的周期律动,唤起对时间治理的深沉认同。
诗人重游雷潭寺,感慨时光流逝,物是人非。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理