小阁临江迥,疎帘带雾钩。
云鸿遥影灭,滩月碎光流。
诗思偏宜夜,衰髯不耐秋。
渔灯三两点,隠隠荻花洲。
小阁临江迥,疎帘带雾钩。
云鸿遥影灭,滩月碎光流。
诗思偏宜夜,衰髯不耐秋。
渔灯三两点,隠隠荻花洲。
小小的楼阁临近江边,显得遥远,
稀疏的帘幕仿佛带着雾气钩挂。
云中鸿雁遥远的影子渐渐消失,
滩上的月光碎裂成流动的波光。
诗思偏偏在夜晚最为适宜,
衰白的鬓须却耐不住秋天的凄清。
渔家的灯火三两点,
隐隐约约在长满芦荻的沙洲上。
A small pavilion overlooks the distant river,
A sparse curtain hangs like a hook in the mist.
The distant shadow of cloud-swept geese vanishes,
The moonlight shatters into glimmers on the shoals.
Poetic thoughts thrive especially in the night,
But my thinning beard cannot endure the autumn chill.
Two or three fishing lamps flicker,
Vaguely, amid the reed-flower isle.
雾霭中的小阁,暗示着认知边界的模糊与探索。
江边小阁夜色朦胧,疏帘轻钩雾霭,营造出幽静迷离的意境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理