寂寞卢司户,诛茅楚水东。
几年与君别,一字不余通。
钓水空烹鲤,行汀屡扣鸿。
梦魂还可托,握手片时同。
寂寞卢司户,诛茅楚水东。
几年与君别,一字不余通。
钓水空烹鲤,行汀屡扣鸿。
梦魂还可托,握手片时同。
卢司户是多幺寂寞啊,
他在楚水之东搭建了茅屋居住。
与你分别已经好几年了,
连一个字的消息都不曾互通。
你在水边垂钓,徒然烹煮鲤鱼(却无人共食);
我在汀洲漫步,屡屡呼唤鸿雁(却无信可传)。
如果梦魂还可以寄托思念的话,
但愿我们能像过去那样握手片刻,再次相聚。
How lonely is the Registrar Lu now,
Who thatched his hut east of the Chu River.
Years have passed since we parted from each other,
Not a single word from you did I receive.
You fish the stream but vainly cook the carp;
I walk the shore and oft call out to swans.
If dreams and souls can still be trusted, though,
We'd hold hands for a moment, as we did.
从空间隔离透视古代官员流放的治理困境。
诗人寄语贬谪楚地的友人,表达对其孤寂处境的深切关怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理