洞庭吞天天无风,月印一镜星涵空。
波心千丈光五色,渔人啧啧疑垂虹。
睨而视之寂不见,举网下罩追遗踪。
须臾雷轰怒涛吼,鼓荡六合雰溟蒙。
所得非鱼亦非龙,炯然三尺贯当中。
肉销骨立精气融,铿鍧其声韬其锋。
越砥稍稍加磨礲,壮士见之肝胆雄。
雷焕已死不可起,有谁解识斗间气。
人疑龙泉或太阿,万古凡剑空一洗。
倚楼西北望边城,连月亘天烽火明。
隠忧枕上思请缨,夜半跃鞘床头鸣。
梦中见告若有神,吾价岂但直百金,吾勇岂但敌一人。
知君素有击楫中流心,誓当助君报国万里清胡尘。
洞庭吞天天无风,月印一镜星涵空。
波心千丈光五色,渔人啧啧疑垂虹。
睨而视之寂不见,举网下罩追遗踪。
须臾雷轰怒涛吼,鼓荡六合雰溟蒙。
所得非鱼亦非龙,炯然三尺贯当中。
肉销骨立精气融,铿鍧其声韬其锋。
越砥稍稍加磨礲,壮士见之肝胆雄。
雷焕已死不可起,有谁解识斗间气。
人疑龙泉或太阿,万古凡剑空一洗。
倚楼西北望边城,连月亘天烽火明。
隠忧枕上思请缨,夜半跃鞘床头鸣。
梦中见告若有神,吾价岂但直百金,吾勇岂但敌一人。
知君素有击楫中流心,誓当助君报国万里清胡尘。
洞庭湖仿佛吞没了天空,天地间没有一丝风,
明月如印,映照湖面如一面镜子,繁星仿佛涵容于虚空之中。
波心深处,千丈光芒呈现出五种色彩,
渔夫们啧啧称奇,怀疑是垂挂的彩虹。
斜眼凝视时,那奇景却寂然消失不见,
他们撒下渔网,罩向湖中,追寻那遗留的踪迹。
片刻之间,雷声轰鸣,怒涛咆哮,
鼓荡着天地六合,雾气弥漫,一片迷蒙。
所得之物既不是鱼也不是龙,
而是一柄明亮的三尺长剑,贯穿于波涛中央。
剑身仿佛血肉销熔、骨骼挺立,精气融汇一体,
敲击之声铿锵有力,锋芒却收敛其中。
用越地的磨石稍稍加以打磨,
壮士见到它,肝胆为之振奋雄壮。
能识宝剑的雷焕已经死去,无法复生,
还有谁能辨识出那北斗之间的剑气?
人们怀疑它是龙泉剑,或者是太阿剑,
万古以来所有的凡剑,在此剑面前都仿佛被涤荡一空。
倚靠着楼阁,向西北眺望边塞城池,
接连数月,烽火连绵,照亮天际。
枕上怀着隐忧,思索着请缨报国,
夜半时分,宝剑从鞘中跃出,在床头鸣响。
梦中它仿佛有神灵般告知我:
我的价值岂止值百两黄金,
我的勇力岂止能对抗一个人。
知道你素来怀有中流击楫的报国雄心,
我誓当辅助你,扫清万里胡尘,报效国家。
Lake Dongting swallows the sky, windless and vast,
The moon stamps a mirror, stars are held in its void.
From the wave-heart, a thousand-zhang light in five hues,
Fishermen marvel, suspecting a rainbow descending.
Staring intently, it vanishes into stillness,
They cast their nets, pursuing the fading trace.
Suddenly, thunder roars, angry waves bellow,
Stirring the six directions, misty and obscure.
What they gain is neither fish nor dragon,
But a gleaming three-foot blade piercing the center.
Flesh melted, bones standing, essence fused as one,
Its voice clangs sonorous, its edge sheathed in might.
Polished gradually on the Yue whetstone,
Warriors see it, their gall and courage stirred.
Lei Huan is dead and cannot rise again,
Who now can discern the aura between the Dippers?
Some doubt it's Longquan or perhaps Tai'a,
All common swords of ten thousand ages washed clean.
Leaning on the tower, gazing northwest to frontier towns,
For months, beacon fires blaze across the sky.
Hidden worries on the pillow, thoughts of volunteering,
At midnight it leaps from its sheath, singing by the bed.
In a dream it speaks as if with divine voice:
My worth is not merely a hundred gold pieces,
My valor not just against a single foe.
Knowing you've long held the heart to strike the oar midstream,
I vow to aid you in clearing the northern dust for ten thousand miles.
古剑作为历史博弈的沉默见证者,蕴含力量认知。
以洞庭湖月夜为背景,借古剑意象抒发豪情与历史沧桑感。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理