妾离父母来从君,相期百年终此身。
初合鸾凰席未煖,熟视眉目识未真。
兵符捉人夜调遣,丁宁尅日到边面。
红旗在手弓在腰,花骢一跃迅于箭。
回头语我勿惨伤,归来印斗金带黄。
我闻军功未易就,膏血紫塞十八九。
嫁狗逐狗鸡逐鸡,耿耿不寐展转思。
吠月啼晓喧孤帏,泪雨千行心肝摧。
与其眼穿万里见无日,何如同赴沙场战死俱白骨。
妾离父母来从君,相期百年终此身。
初合鸾凰席未煖,熟视眉目识未真。
兵符捉人夜调遣,丁宁尅日到边面。
红旗在手弓在腰,花骢一跃迅于箭。
回头语我勿惨伤,归来印斗金带黄。
我闻军功未易就,膏血紫塞十八九。
嫁狗逐狗鸡逐鸡,耿耿不寐展转思。
吠月啼晓喧孤帏,泪雨千行心肝摧。
与其眼穿万里见无日,何如同赴沙场战死俱白骨。
我离开父母来追随你,我的夫君,
期望能共度百年,此生终老于你。
新婚如鸾凤和鸣,床席尚未温暖,
仔细端详你的眉目,却还未真正熟悉。
兵符捉人,连夜调遣,
严令限期到达边疆前线。
红旗在手,弓在腰间,
花骢马一跃,迅捷如箭。
你回头对我说:不要悲伤,
归来时必能获得官印与金带辉煌。
可我听说军功不易建立,
边疆要塞,十之八九浸透鲜血与生命。
嫁狗随狗,嫁鸡随鸡(命运如此),
心事重重,无法入眠,辗转反侧思虑。
狗吠月,鸡啼晓,喧扰着我孤独的帷帐,
泪如雨下,心肝俱碎,无限哀伤。
与其望眼欲穿,万里之外不见归期,
何不一同奔赴沙场,战死相伴,同化白骨。
I left my parents to follow you, my lord,
Hoping to share a hundred years, this body yours to keep.
Our union, like phoenix mates, the marriage bed still warm,
Yet gazing at your face, I scarcely know you deep.
The army summons men by night, conscripting in its might,
With strict commands to reach the frontier by a certain date.
Red banner in your hand, the bow upon your waist,
Your dappled steed leaps forward, swifter than an arrow's flight.
Turning your head, you bid me not to grieve or pine,
Saying you'll return with seals of office, golden belt so fine.
But I have heard that military feats are hard to gain,
Where blood soaks the frontier forts, nine out of ten are slain.
A dog follows a dog, a chicken follows its kind,
Restless, I cannot sleep, tossing thoughts within my mind.
The dog barks at the moon, the cock crows at dawn's break, disturbing my lonely bed,
My tears fall like a thousand lines of rain, my heart and liver torn with dread.
Rather than strain my eyes for ten thousand miles, seeing no end in sight,
Better we go together to the battlefield and die, both turning to bleached bones white.
婚姻誓约是社会认同与个体博弈的古典缩影。
表达女子出嫁后对婚姻的忠贞誓言与离别愁绪
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理