阿蛮妙舞翠袖长,臂鞲珠络带宝装。
春风按试清元殿,粉白黛绿立两傍。
三郎老手打羯鼓,太真纤指弹龙香。
箜篌野狐拍怀智,觱篥龟年笛宁王。
中有八姨坐绮席,淡扫蛾眉压宫粧。
醉看阿蛮小垂手,飞燕轻盈惊鸿翔。
八姨指挥三郎听,颁赉岂惜倾篚箱。
缠头一局三百万,莫遣傍人笑大唐。
尾声方断地衣卷,忽闻鼙鼓喧渔阳。
播迁才出望贤路,玉食未进日卓午。
粝饭胡餠能几许,不饱皇孙及妃主。
阿蛮知是何处去,但见猪龙胡旋舞。
阿蛮妙舞翠袖长,臂鞲珠络带宝装。
春风按试清元殿,粉白黛绿立两傍。
三郎老手打羯鼓,太真纤指弹龙香。
箜篌野狐拍怀智,觱篥龟年笛宁王。
中有八姨坐绮席,淡扫蛾眉压宫粧。
醉看阿蛮小垂手,飞燕轻盈惊鸿翔。
八姨指挥三郎听,颁赉岂惜倾篚箱。
缠头一局三百万,莫遣傍人笑大唐。
尾声方断地衣卷,忽闻鼙鼓喧渔阳。
播迁才出望贤路,玉食未进日卓午。
粝饭胡餠能几许,不饱皇孙及妃主。
阿蛮知是何处去,但见猪龙胡旋舞。
阿蛮美妙的舞姿,翠袖长长,
手臂上珠串缠绕,佩戴着宝饰盛装。
春风中在清元殿试演,
敷着白粉画着黛绿眉毛的舞女们站立在两旁。
三郎(指唐玄宗)老练地敲击着羯鼓,
太真(杨贵妃)纤细的手指弹奏着龙香(一种琵琶)。
箜篌(乐师绰号“野狐”)、(拍板名家)张怀智,
觱篥(李龟年)、笛子(宁王李宪)。
其中有八姨(指秦国夫人)坐在华美的席位上,
淡扫蛾眉,妆容压倒了宫中其他女子。
醉眼观赏阿蛮“小垂手”的舞姿,
像赵飞燕般轻盈,似惊鸿飞翔令人惊叹。
八姨指挥,三郎聆听,
赏赐起来毫不吝惜,倾尽箱篚。
一曲缠头之赏就达三百万,
莫要让旁人笑话我大唐。
尾声刚刚断绝,地毯就被卷起,
忽然听到渔阳战鼓喧天震地。
逃亡刚出望贤路,
御膳还未进用,日头已高悬正午。
糙米饭和胡饼能有多少,
填不饱皇孙和妃子公主的肚肠。
阿蛮如今不知去了何处,
只看见安禄山(猪龙)跳着胡旋舞。
Ah Man's wondrous dance, her emerald sleeves so long,
Her arms adorned with pearl strands, precious gems among.
In spring breeze, at Qingyuan Hall, she's tested in her art,
Pale powders and dark brows stand by, playing their part.
The Third Lord, skilled hands beating the Jie drum with might,
Tai Zhen's slender fingers pluck the dragon incense, light.
Konghou, the wild fox, Huai Zhi claps to the beat,
Bili by Gui Nian, Ning Wang's flute, melodies sweet.
Among them sits the Eighth Aunt on brocade seat fair,
Lightly tracing moth eyebrows, outshining palace wear.
Drunk, they watch Ah Man's hands droop in a subtle sway,
Like Flying Swallow agile, startling goose in flight's display.
The Eighth Aunt directs, the Third Lord lends his ear,
Bestowing gifts, no chest or box he holds too dear.
For a single round of "wrapped head" gift, three million spent,
Lest others laugh at Tang's grandeur, now so bent.
As the final notes fade, the ground carpet's rolled away,
Suddenly war drums from Yuyang clamor and bray.
Fleeing the capital, just past Wangxian Road they go,
Imperial meals not served as noon sun hangs still and low.
Coarse rice and barbarian cakes—how much can they yield?
Not enough to fill the royal grandsons on the field.
Where has Ah Man gone? None can tell her fate,
Only see the pig-dragon dance, whirling in wild state.
艺术表演是权力场域中身份认同的精致展演。
刻画舞女曼妙舞姿与华丽装扮的宴饮场景
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理