茶罢晴檐唱午鸡,偶骑馿去过东溪。
酒肴分倩樵夫挈,笔砚专令童子携。
放目水亭栏独倚,题诗僧舍壁新泥。
兴阑归问来时路,到处蝉鸣日已西。
茶罢晴檐唱午鸡,偶骑馿去过东溪。
酒肴分倩樵夫挈,笔砚专令童子携。
放目水亭栏独倚,题诗僧舍壁新泥。
兴阑归问来时路,到处蝉鸣日已西。
饮茶完毕,在晴朗的屋檐下,午鸡啼鸣;偶然骑着驴子,去往东溪那边。
酒菜分请樵夫提着,笔砚专门让童子携带。
放眼眺望,独自倚靠在水亭的栏杆上;在僧舍新粉刷的墙壁上题诗。
兴尽归来,询问来时的道路;到处蝉鸣,太阳已经西斜。
After tea, under the sunny eaves, the noon cock crows; / By chance, I ride my donkey past the eastern stream.
Wine and dishes I ask a woodcutter to carry; / Brush and inkstone I specially order the boy to bring.
Gazing freely, I lean alone on the waterside pavilion's rail; / Composing a poem, I write on the newly plastered wall of the monk's cell.
As my interest wanes, I return, asking the way I came; / Everywhere, cicadas chirp, the sun already sinking in the west.
茶罢骑驴的闲适,是时间治理中主动选择的慢节奏。
午后饮茶完毕,骑驴过溪,描绘闲适自在的田园生活片段。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理