每到蚕时候,村村多闭门。
往来断亲党,啼叫禁儿孙。
不惜兼旬力,将图终岁温。
殷勤马明祝,灯火谨朝昏。
每到蚕时候,村村多闭门。
往来断亲党,啼叫禁儿孙。
不惜兼旬力,将图终岁温。
殷勤马明祝,灯火谨朝昏。
每当养蚕的时节来临,村村户户大多紧闭着门。
亲戚朋友之间的往来断绝,孩童孙辈的啼哭也被禁止。
不吝惜投入连续数十天的辛劳,为的是谋求整年的温饱。
殷勤地向马头娘祈祷,灯火在清晨与黄昏都被小心照料。
When silkworm season comes around, village gates are mostly shut.
Visits among kin and friends cease; children's cries are hushed.
They spare no effort for weeks on end, aiming for a year's warmth and comfort.
With earnest prayers to the Horse-Head Goddess, lamps are tended from dawn till dusk.
农桑周期中社会生产节奏的集中体现。
描绘蚕忙时节乡村家家闭户劳作的宁静景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理