炎赫无逃处,如何得雨来。
云生应有望,风卷又还开。
携簟寻池阁,倾醪注晚杯。
堆盘粲红颗,味不减棱梅。
炎赫无逃处,如何得雨来。
云生应有望,风卷又还开。
携簟寻池阁,倾醪注晚杯。
堆盘粲红颗,味不减棱梅。
酷热无处可逃,如何才能盼来雨水?
乌云生成,本应带来希望,可风一卷又散开了。
我带着竹席去寻找池边的楼阁;
倾倒酒壶,注满傍晚的酒杯。
盘中堆着鲜红发亮的果子,
它的味道丝毫不逊于杨梅。
No escape from the scorching heat, how can rain ever come?
Clouds gather, raising hope, yet wind sweeps them open again.
Carrying a mat, I seek the pondside pavilion;
Pouring wine, I fill the evening cup.
A plate piled with bright red berries—
Their flavor rivals that of the plum.
对自然力量的期待隐含对环境不确定性的认知。
酷热难耐,渴望降雨清凉。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理