黯淡四山暮,凄凉千里秋。
功名常叹老,衰病岂禁愁。
孤雁影谁伴,乱蛩吟不休。
一身天外客,云尽是乡州。
黯淡四山暮,凄凉千里秋。
功名常叹老,衰病岂禁愁。
孤雁影谁伴,乱蛩吟不休。
一身天外客,云尽是乡州。
暮色中四面山峦黯淡无光,
千里秋景一片凄凉。
为求功名,常感叹自己日渐衰老,
这衰弱多病的身躯,怎能禁得住忧愁?
孤雁的身影,有谁相伴?
杂乱的蟋蟀鸣叫,永不停歇。
我孑然一身,是天外的游子,
那云朵的尽头,便是我的故乡。
Dim and dark, the four hills at dusk,
Desolate and drear, the thousand-mile autumn.
For fame and rank, I often sigh at growing old,
How can my frail and sickly frame withstand this sorrow?
A lone wild goose's shadow—who will keep it company?
Chaotic crickets chirp without cease.
A solitary wanderer beyond the edge of heaven,
Where clouds end—there lies my homeland.
时空的辽阔与个体的渺小形成强烈的周期对照。
渲染秋日暮色的苍凉广阔,抒发羁旅漂泊的孤寂情怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理