茅屋初寒夜,衾裯整未成。
烹泉沙鼎快,读易纸窗明。
菊上霜偏力,梅边日最清。
孤吟谁与和,落叶上阶鸣。
茅屋初寒夜,衾裯整未成。
烹泉沙鼎快,读易纸窗明。
菊上霜偏力,梅边日最清。
孤吟谁与和,落叶上阶鸣。
茅屋初感夜寒,
被褥还未整理铺好。
用沙鼎烹煮泉水很是快捷,
就着纸窗的亮光阅读《易经》。
霜尤其着力地侵袭着菊花,
梅树边的日光最为清朗。
我独自吟咏,有谁来应和?
只有落叶飘上台阶,沙沙作响。
The thatched hut feels the first chill of night,
The quilt and cover are not yet fully spread.
Boiling spring water in a sandy pot is swift,
Reading the Book of Changes by the paper window's light.
Frost exerts its force upon the chrysanthemums,
Sunlight by the plum trees is most clear and bright.
Who will harmonize with my solitary chant?
Fallen leaves rustle as they climb the steps in flight.
寒夜孤居映射个体在自然周期中的脆弱与适应。
描绘山居初冬寒夜的孤寂与清苦。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理