去郭近一里,结茅才数间。
红尘飞不到,幽事颇相关。
凿石分流水,移松补断山。
栖禽忙似我,日落未知还。
去郭近一里,结茅才数间。
红尘飞不到,幽事颇相关。
凿石分流水,移松补断山。
栖禽忙似我,日落未知还。
离城郭大约一里地,搭建了茅屋才几间。
红尘的纷扰飞不到这里,幽静的事务颇与我相关。
开凿石头来分导流水,移栽松树去补缀断山。
栖息的鸟儿忙碌似我,太阳落山了还不知道归还。
A mile away from the city wall, I've settled down;
A thatched hut, just a few rooms, is all I've found.
The dusty world's commotion cannot reach this place;
Secluded affairs hold me in their quiet embrace.
I split the stream by chiseling rocks to guide its flow;
I transplant pines to mend the broken mountain's brow.
The roosting birds are busy, much the same as I;
As sunset falls, they know not yet to homeward fly.
远离城郭体现对主流治理模式的疏离与自主选择。
记述远离城郭、结茅数间的简朴山居生活。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理